意昂2首頁

意昂2網站xml地圖

加入收藏設為首頁 意昂2微博 v意昂2微信 v 歡迎進入意昂2-【意昂2娱乐新纪元】欢迎加入我们的大家庭!網站!

李多納《如何在中西文化沖突與融合中塑造外國人物形象》節選

發布時間:2021年05月19日作者:點擊:

【來源:科研處】【打印文章】

摘要:在全球化與信息化浪潮中,中西文化洪流的急劇碰撞為舞臺演員提出了新的挑戰——當下外國人屢見不鮮,引進的影視劇令人置身異國他鄉,受眾群從看著中文配音的譯制片長大,變成了看著外語原聲片長大,當代觀眾對外國形象的審美發生了巨大變化。他們無法信服化個歐式妝,戴頂假發,再操著一口譯制片腔就自稱“外國人”的表演。所以,如何在中西文化沖突與融合中借勢而行、順勢而為,更生動、更真實、更准確地呈現外國人與生活的節奏及韻味成了舞臺演員的新課題。筆者在創作中找到了一些塑造外國角色的關鍵點,希望能與年輕的創作者們共同探討。

如何在中西文化沖突與融合中塑造外國人物形象

——排演外國話劇心得

李多納

2021519142449.jpg

李多納,意昂2-【意昂2娱乐新纪元】欢迎加入我们的大家庭!戲劇意昂2表演系教師

此論文發表于《文藝爭鳴》2020年第12期

【關鍵詞】外國角色 中西文化 內外部性格特征 塑造角色方法


外國優秀劇本因藝術性和商業性的“雙高”,不僅得到國內戲劇創作者的尊重與青睞,也是國內戲劇市場不可或缺的一部分。1920年中國舞臺首次上演了蕭伯納的《華倫夫人之職業》,為中國戲劇界開啟了“如何塑造外國形象”的百年探索之旅。二十世紀初,老一輩藝術家們沖破外國資源匱乏的重重難關,抓住了“要與中國人不一樣”的創作原則,依靠想象力和誇張的外部手段,成功滿足了國人對外國形象的好奇。改革開放後,以阿瑟·米勒為代表的一批知名外國導演進入中國與院團合作,為我們揭開了“老外”神秘的面紗。寶貴的是,朱旭、英若誠等一批優秀表演藝術家在合作中不斷反思,不僅在當時就塑造出《推銷員之死》中威利·洛曼如此鮮明的形象,還留下了《嘩變》中的魁格、《屠夫》中的伯克勒等許多經典角色,為在中國舞臺上塑造外國角色打下堅實基礎。

到當下全球化與信息化的時代,中西文化碰撞加劇——外國影視作品、真人秀大量引進,社交媒體迅速發展,“老外”隨處可見。可就在外國生活資源無比豐富的當下,創作者們本該在文化的沖突與融合中順勢而行、借勢而為,沿著“百年經驗”之步伐使自己塑造的外國角色更自然、生動,符合當下審美。但舞臺上卻到處充斥著如此現象:有的戲無法依表演判斷所處國家;有的戲無法靠演員內、外部行動區分年代和種族;有的戲甚至要由服裝才能區分角色,其中不乏專業院團和名導演的作品,實在令人痛心。筆者思考,出現這些不生動、不“有趣”、不鮮活形象在于,當下觀眾對“老外”的認知已發生了翻天覆地的變化,但許多創作者對“塑造外國角色”的觀念依然陳舊,追求生動化的意識不足,更缺乏使外國角色生動鮮活的有效方法。為此筆者相繼排演了美國話劇《一月十六日夜》、日本話劇《結婚》、韓國話劇《請回答1988》(根據同名韓劇改編。下文簡稱《1988》)等多部外國劇目和片段,渴望在實踐中探索出一些切實可行的方法與其他創作者分享探討。

一、間接沉浸式體驗法(略)

二、以外部特征為“起點”

角色的“內部體驗”與“外部體現”就像管道的兩端,以任何一方作為起點都能通向另一邊。在塑造外國角色時,由于各國文化、政治、經濟、宗教等背景的不同,筆者認為相對于“看不見”的內部體驗,以模仿外部行動為起點化身角色更為有效。

(一)行“言”動“語”

演員的形體動作要像臺詞般准確和鮮明,能確切地體現出角色意圖、人物性格與人物關系,從而影響對手。演員需深入挖掘各國文化,才能讓其成為一把塑造角色的利劍。首先,同一種手勢在不同國家代表的內容不盡相同。例如“OK”手勢,中、美代表“好的”,但在巴西卻是罵人的意思;又如小臂在胸前相交成X形,在中國譯作“錯誤”,在日本服務員會來給你結賬。其次,相對于東方而言,西方人的整體肢體感覺更加松弛,在表達觀點時,肢體語言運用的更加豐富,在交流時更多肢體接觸。可別綁住意大利人的手,不然他們可要喪失說話能力了。最後,西方人非常重視眼神交流,他們視為真誠的表現。如果遇到此類角色,中國演員需在排練時訓練自己直視對手和“眉目傳情”的能力。由此可見,形體動作准確性和邏輯性對塑造外國角色非常重要,不能將“松弛”變成了“松懈”,也不能毫無邏輯的“瞎比劃”。當演員搜集到形體素材之後,需要大量的排練以及在生活中運用,才能使形體動作真正為我所用。

(二)外“語”中“用”

隨著中西文化的融合,觀眾對各個國家的日常用語、生活情況和情感表達方式越來越熟悉。筆者思考,為什麼不利用好觀眾日積月累的共鳴,將各國語言和節奏特點帶到舞臺上呢?所以筆者帶領演員做出了大膽嘗試——還原所有觀眾能聽懂的外語,運用假定性原則,中外結合,制造仿佛在看各國影視劇那般熟悉的觀劇體驗。

首先,將劇中所有的常見用語、問候語(敬語)、親屬稱呼全部還原。如日劇《結婚》中的 “好的”、“你好”、“早上好”等;韓劇《1988》中的“媽媽”、“大叔”等。其次,加入其國家特有的表達情感的語氣詞。如日本表疑惑時會歪頭拉長音發“え”音,思考時會用“あの”來連接等;《1988》中表驚訝會用“哦媽呀”(엄마야)相當于中國的“我的媽呀”,歎氣用“哎一古”(아이구)等。第三,將觀眾只需明白情境,無需弄懂意思的地方還原。這類用法的特點是即便觀眾聽不懂語言,也能靠演員的表演和重複明白是什麼意思。第一種情況是約定俗成的用語,如日本人在吃飯前飯後說“我開動了”、“我吃完了”;第二種情況是,不能夠說的話。《1988》中有段戲是夥伴們教崔澤罵人,此時將髒話還原成韓語,觀眾既能明白劇情,又巧妙避免了尷尬。最後,融入其國家特有的表達方式。如在《結婚》中加入日式吐槽用法,《1988》中加入了韓國人說話誇張、語速快、程度深、重音突出等特點。當大家的表演尺度統一時,會產生濃郁的生活幻覺,達到意想不到的效果。

三、塑造外國角色的“甜點”(略)

 

參考文獻

鈴木忠志.《文化就是身體》[M].上海文藝出版社.